Омонемия в китайском или как не попасть в просак.



Китайский язык очень беден в фонетическом плане, всего около 400 слогов. Тут нам на помощь приходят тоны. Так как в китайском языке есть 4 тона и, так называемый, нулевой тон, т.е его отсутствие. Одно и тоже слово произнесенное разным тоном имеет абсолютно разные иероглифы и обозначают совершенно разные понятия.  К примеру такой слог как ma первым тоном означает мама 妈(mā), вторым тоном 麻(má)- конопля, 马(mǎ) третьим тоном – лошадь, а четвертым тоном-  骂(mà) ругать. 吗(ma), а в нулевом тоне -это вопросительная частичка. А теперь представьте себе фразу: «мама ругает лошадь?» 妈(mā)妈(mā)骂(mà)马(mǎ)吗(ma)?Согласитесь забавное звучание?

Если с самого начала отнестись к изучению тонов не так скурпулезно, то при общении можно попасть в неловкую ситуацию. К примеру у моего знакомого был интересный случай.

Он заблудился в Китае и хотел спросить дорогу у прохожей китаянки. Подошел к девушке и говорит我(wǒ)可(kě)不(bù)可(kě)以(yǐ)吻(wěn)你(nǐ)?( могу ли я тебя поцеловать? вместо фразы  我(wǒ)可(kě)不(bù)可(kě)以(yǐ)问(wèn)你(nǐ)? могу ли я тебя спросить. Конечно же после этого он сразу получил пощечину! Но зато получил урок на всю жизнь, что тоны нужно учить. Разница между двумя фразами лишь в одном слове wen, в  4 тоне слово означает спросить, а в 3 тоне-уже поцеловать.

Тоны – это прекрасно, получается наши 400 слогов превращаются в 16000 слогов благодаря им. Но и они не «панацея» от омонимии китайского языка. К примеру в китайском языке свыше 100 значений у слога shi, это и самый главный их глагол 是 , 十- цифра 10,  石- камень, 狮 – лев,尸 – труп и даже 屎- испражнения!!! Можно просто шипеть как змея и будете говорить на китайском языке.  Знаменитый китайский лингвист Чжао Юаньжэнь написал стихотворение Shī Shì shí shī shǐ, состоящее из 92 (а вместе с названием — 97) слогов «ши», которое прекрасно иллюстрирует явление омофонии. На слух и при фонетической записи оно абсолютно непонятно, его смысл раскрывается только в иероглифической записи. Правда, так оно будет звучать только на путунхуа — нормативном китайском языке. Диалектное чтение будет отличаться.

Познакомьтесь с этой удивительной историей=)))

《施氏食獅史》

«Shī Shì shí shī shǐ»

История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.

氏時時適市視獅。

Shì shíshí shì shì shì shī.

Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?

十時, 適十獅適市。

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

是時, 適施氏適市。

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

氏拾是十獅屍, 適石室。

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

石室濕, 氏使侍拭石室。

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.

石室拭, 氏始試食是十獅。

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.

試釋是事。

Shì shì shì shì.

Попробуй-ка это объясни!


Вот такой удивительный и загадочный китайский язык! Если Вы хотите узнать еще много интересного о китайском языке, то тогда приходите к нам в школу китайского языка «Мандарин»!

Просмотров: 33Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все

Mandarin|Языковая школа

 

СПб, ул. Бутлерова, 42 А,

Торговый центр "Призма"

метро "Академическая".

T: +7 (905) 275-80-00
mandarin.school@mail.ru