иероглиф 黑 и что он значит. Другие тайны иероглифов
Пост обновлен 25 окт. 2018 г.
Эта статья написана нашим учеником продвинотого уровня- Александром Мазуровым. Эта личность стоит отдельной статья, этот человек учит язык уже 10 лет самостоятельно и очень глубоко изучил иероглифику, даже лучше будет сказать "познал".
Китайский язык богат перекрестными смыслами.
Один и тот же знак, используемый в качестве ключа или наоборот – оказавшийся в сложной части иероглифа – может направить наше внимание и тем самым помочь предположить возможный смысл всего знака, даже если мы не знаем его точного перевода.
Мы можем понять иероглиф, только зная перевод его частей, и принципы их отношений внутри знака,
• НО: не отдельных черт, а полноценных, смысловых единиц, то есть - ключевых знаков. Их - 214.
Очень часто – ключевой знак является фонетиком и поэтому мы, иногда, даже можем примерно предположить произношение неизвестного иероглифа, опираясь при этом только на звучание фонетика.
Конечно, не всегда так, и не всегда произношение совпадает совсем точно, но все-таки это возможно!
Что касается неточностей произношения, то это чисто "китайские" игры со звуками:
- ji - qi - ti
- tan - tang – dan – dang
- yuan - yun - yin – ying … 等等
Сегодня посмотрим знак 黑 [ hēi ] чёрный; мрачный:
黑
Всполохи костра, глаза хищников в ночи , над землей土 , тлеющие угли, искры
Также этот знак, здорово смахивает на лохматую сову.

***
Сова сидит на ветке, мрачно высматривая добычу в ночи
И, увидев, радостно ухает: "Хэй"! "Моё"!!
***
Сидит сова,
Взглядом пустым вцепившись в темноту.
Словно угли костра, тлеющие, редко вспыхивают глаза хищницы…
Аж, черно, от страха, внутри, как подумаешь вдруг, во тьме-то, такой,ф лесной:
"Вот, ведь, заяц тот,
Может, он вместо тебя, ею пойман, в одно касание тихое…был….
墨 [ mò ] тушь; чёрный: черный 黑+ земля 土:
Одной из составных частей туши – были толченые угли.
默 [ mò ] молчать
Черный黑 + собака 犬
Стражник о преступнике пойманном:
"Сам черный весь, от злобы,
То молчит, собака!
То брехает*…
Точно, пес лютый, цепью ржавою сдерживаемый! "
* Брехать: 1. бессвязно огрызаться 2. брехать (бряцать) цепью 3. врать
黜 [ chù ] отстранить от должности
черный 黑+ выгнать, выставить прочь 出:
"Черный" день изгнания
黩 [ dú ]= 黷 осквернять;
黑черный, 卖продать (продать в рабство):
***
Черный ныне день….
И небо с овчинку,
И солнце яркое сегодня не греет, а только коптит….
В глазах темно
И холод вокруг, словно ночь сейчас….
Черный ныне день, для господина,
Проданного в рабство, за долги….
黮dǎn; shèn dǎn прил. 1) чёрный, тёмный 2) * диал. тайный, скрытый
shèn сущ. вм. 葚 (тутовое дерево, шелковица)
С иероглифом 甚 - несколько сложнее, потому что он не имеет самостоятельного значение. Но проанализировав слова этим иероглифом можно сделать вывод о его значении: "степень участия", "глубина погружения в процесс".
Таким образом, 黮 в какой-то мере может толковаться как "обладание тайной", или замышляющий что-либо
甚 [ shén ] 甚么 что, какой
斟 [ zhēn ] наливать( 斗мера сыпучих тел 10 л, сражаться)
堪 [ kān ] мочь, быть в состоянии(возделать землю) 湛 [ zhàn ] глубокий
碪 [ zhēn ] = 砧наковальня
黕 dǎn прил. 1) грязный 2) тёмный, мутный; потемнеть 3) чёрный
Исходя из собирательного значения (покой, сон, клониться, замирать), знак 黕 dǎn можно толковать, как
"застойная, слежавшаяся муть", "болотная жижа",
枕 zhěn положить голову, подушка (склонить голову, прикорнуть)
耽 dān = 躭 откладывать; задерживать ("ухо на подушке")
忱 [ chén ] чувства; эмоции (эмоции, которые обездвиживают, усыпляют)
眈 [ dān ] 虎视 眈眈алчно взирать (смотреть "как тигр на жертву")
黨 [ dăng ] =党партия; клан
зал заседаний (сокращенное堂) , 黑черный
Свет только на трибуне.
Темный зал и депутатов тьма
Все: "за".
Компартия в деле
Сюда же хочется отнести внешне, очень похожую на 黑 группу: 熏
熏 [xùn] хūn; xùn1) xūn благоухать (напр. о цветах, травах), источать
аромат; благоуханный
2) xūn закоптиться, покрыться копотью
Иероглиф熏 - можно понимать уже как "очаг в доме": дымоход закрытый заслонкой от дождя (черта наверху: 千 "крышка").
Также, он "подозрительно" напоминает 重(тяжелый, основательный: телега с навесными тяжелыми колесами, для повышения проходимости по грязи: 車 – это повозка "вид сверху": площадка и колеса, плюс к ним еще, по краям, дополнительные колеса ).
Сергей Курленин "Этимологический словарь иероглифов", изд. "Медицинская пресса" 2005 г. Санкт-Петербург.
Если так, то в представлении древних китайцев: "очаг в доме" – это уже что-то более долговечное чем "костер в поле", сложенное из камней, да и вообще, что-то такое, более обустроенное в бытовом отношении. Уже так просто "не встанешь и не уйдешь".
Второе значение знака 熏=薰 "аромат, благоухать".
Поначалу не очень-то согласуется с первым значением "коптить". Но, если подумать, то "аромат прелой травы" (читай: сгорающей) или душноватое благоухание луговых цветов – действительно, по своей силе и способности проникать во все щели, очень даже близкò к "ароматам", например от коптящейся рыбы.
曛xūn догорающие лучи заходящего солнца;
сумерки; вечерняя заря вм. 纁 (алый; сиреневый)
日 солнце, 熏 коптить
Вот это, уже действительно, "по-китайски" здорово!
***
"Коптит" понемногу солнце на закате".
Нет сил у него уже, к вечеру…
И не греет даже… лишь мерцает углями вдалеке… остывая…
臐xūn баранья похлёбка; навар (из баранины)
Здесь все просто, если вспомнить膻 tǎn shān羶 (козлиный запах.)
Баранья похлебка, конечно навариста….
Но и запах от нее "будь здоров! "
醺 xūn пьяный; захмелевший
Тоже не трудно: 酒 вино, 熏 угореть
В пьяном "угаре";
Что угоревший в бане (отравленный дымом), что пьяный
Оба: одинаково неадекватны.
***
皆
皆 [ jiē ] все; всё
比 сравнивать с… 白 белое
***
Как ни сравнивай с белоснежным
То, что в руках держишь,
Как не упрашивай, всех, что оно, мол,
"Ну, совсем ведь чуть-чуть не белое"
Ничего не получится, хоть извертись
Ну, не белое оно, хоть ты лопни!
揩 [ kāi ] вытирать
рука 皆все; всё (比сравнивать с… 白 белое)
Оттирать черное до "белизны";
Тереть до тех пор, пока "черное" не станет "белым".
***
Все трет и трет он глаза уставшие…
Пытаясь высмотреть, в плотной занавеси ночи,
Пятно света в окне
Мнет небо чёрное в руках холодных
Словно хочет до дыр протереть его, вязкое,
Да посмотреть наконец, на спасительный след…
偕 [ xié ] совместно
谐 [ xié ] = 諧 договориться
(напр. договориться ( о сделке)
Эти два знака удобно рассматривать вместе.
К тому же: 皆 jiē - близко по произношению к " xié " ( в каком-то смысле - фонетик)
В двух знаках – один результат: объединить усилия.
В первом偕 - ключом оказывается человек (возможный партнер) , 人, а
во втором 谐 - речь, переговоры , 言
***
Посидели немного,
Потихоньку перетерли, в разговоре, края темы острые:
сгладили их слегка, чтоб удобно бы было всем.
Да, и ударили по рукам!
皇 [ huáng ] император
蝗 [ huáng ] саранча ( "царица полей", но не кукуруза)
虫 насекомое (в самом широком смысле) 皇 император
Налог
Она по праву рождения - императрица полей.
Лишь, на день один, опустилось на поле пшеницы золотой
Густое покрывало челюстями стучащее...
Смотрим мы, рыдая, утром
Как, по приказу владычицы их резкой,
Урожай, богатый наш, в день один,
в животы гладкие верноподданных безликих собран был...