иероглиф 黑 и что он значит. Другие тайны иероглифов

Пост обновлен 25 окт. 2018 г.

Эта статья написана нашим учеником продвинотого уровня- Александром Мазуровым. Эта личность стоит отдельной статья, этот человек учит язык уже 10 лет самостоятельно и очень глубоко изучил иероглифику, даже лучше будет сказать "познал".

Китайский язык богат перекрестными смыслами.

Один и тот же знак, используемый в качестве ключа или наоборот – оказавшийся в сложной части иероглифа – может направить наше внимание и тем самым помочь предположить возможный смысл всего знака, даже если мы не знаем его точного перевода.

Мы можем понять иероглиф, только зная перевод его частей, и принципы их отношений внутри знака,

• НО: не отдельных черт, а полноценных, смысловых единиц, то есть - ключевых знаков. Их - 214.

Очень часто – ключевой знак является фонетиком и поэтому мы, иногда, даже можем примерно предположить произношение неизвестного иероглифа, опираясь при этом только на звучание фонетика.

Конечно, не всегда так, и не всегда произношение совпадает совсем точно, но все-таки это возможно!

Что касается неточностей произношения, то это чисто "китайские" игры со звуками:

- ji - qi - ti

- tan - tang – dan – dang

- yuan - yun - yin – ying … 等等


Сегодня посмотрим знак 黑 [ hēi ] чёрный; мрачный:

Всполохи костра, глаза хищников в ночи , над землей土 , тлеющие угли, искры

Также этот знак, здорово смахивает на лохматую сову.



***

Сова сидит на ветке, мрачно высматривая добычу в ночи

И, увидев, радостно ухает: "Хэй"! "Моё"!!

***

Сидит сова,

Взглядом пустым вцепившись в темноту.

Словно угли костра, тлеющие, редко вспыхивают глаза хищницы…

Аж, черно, от страха, внутри, как подумаешь вдруг, во тьме-то, такой,ф лесной:

"Вот, ведь, заяц тот,

Может, он вместо тебя, ею пойман, в одно касание тихое…был….


墨 [ mò ] тушь; чёрный: черный 黑+ земля 土:

Одной из составных частей туши – были толченые угли.


默 [ mò ] молчать

Черный黑 + собака 犬

Стражник о преступнике пойманном:

"Сам черный весь, от злобы,

То молчит, собака!

То брехает*…

Точно, пес лютый, цепью ржавою сдерживаемый! "

* Брехать: 1. бессвязно огрызаться 2. брехать (бряцать) цепью 3. врать


黜 [ chù ] отстранить от должности

черный 黑+ выгнать, выставить прочь 出:

"Черный" день изгнания

黩 [ dú ]= 黷 осквернять;

黑черный, 卖продать (продать в рабство):

***

Черный ныне день….

И небо с овчинку,

И солнце яркое сегодня не греет, а только коптит….

В глазах темно

И холод вокруг, словно ночь сейчас….

Черный ныне день, для господина,

Проданного в рабство, за долги….

黮dǎn; shèn dǎn прил. 1) чёрный, тёмный 2) * диал. тайный, скрытый

shèn сущ. вм. 葚 (тутовое дерево, шелковица)

С иероглифом 甚 - несколько сложнее, потому что он не имеет самостоятельного значение. Но проанализировав слова этим иероглифом можно сделать вывод о его значении: "степень участия", "глубина погружения в процесс".

Таким образом, 黮 в какой-то мере может толковаться как "обладание тайной", или замышляющий что-либо

甚 [ shén ] 甚么 что, какой

斟 [ zhēn ] наливать( 斗мера сыпучих тел 10 л, сражаться)

堪 [ kān ] мочь, быть в состоянии(возделать землю) 湛 [ zhàn ] глубокий

碪 [ zhēn ] = 砧наковальня



黕 dǎn прил. 1) грязный 2) тёмный, мутный; потемнеть 3) чёрный

Исходя из собирательного значения (покой, сон, клониться, замирать), знак 黕 dǎn можно толковать, как

"застойная, слежавшаяся муть", "болотная жижа",

枕 zhěn положить голову, подушка (склонить голову, прикорнуть)

耽 dān = 躭 откладывать; задерживать ("ухо на подушке")

忱 [ chén ] чувства; эмоции (эмоции, которые обездвиживают, усыпляют)

眈 [ dān ] 虎视 眈眈алчно взирать (смотреть "как тигр на жертву")





黨 [ dăng ] =党партия; клан

зал заседаний (сокращенное堂) , 黑черный

Свет только на трибуне.

Темный зал и депутатов тьма

Все: "за".

Компартия в деле

Сюда же хочется отнести внешне, очень похожую на 黑 группу: 熏


熏 [xùn] хūn; xùn1) xūn благоухать (напр. о цветах, травах), источать

аромат; благоуханный

2) xūn закоптиться, покрыться копотью


Иероглиф熏 - можно понимать уже как "очаг в доме": дымоход закрытый заслонкой от дождя (черта наверху: 千 "крышка").

Также, он "подозрительно" напоминает 重(тяжелый, основательный: телега с навесными тяжелыми колесами, для повышения проходимости по грязи: 車 – это повозка "вид сверху": площадка и колеса, плюс к ним еще, по краям, дополнительные колеса ).

Сергей Курленин "Этимологический словарь иероглифов", изд. "Медицинская пресса" 2005 г. Санкт-Петербург.


Если так, то в представлении древних китайцев: "очаг в доме" – это уже что-то более долговечное чем "костер в поле", сложенное из камней, да и вообще, что-то такое, более обустроенное в бытовом отношении. Уже так просто "не встанешь и не уйдешь".

Второе значение знака 熏=薰 "аромат, благоухать".

Поначалу не очень-то согласуется с первым значением "коптить". Но, если подумать, то "аромат прелой травы" (читай: сгорающей) или душноватое благоухание луговых цветов – действительно, по своей силе и способности проникать во все щели, очень даже близкò к "ароматам", например от коптящейся рыбы.


曛xūn догорающие лучи заходящего солнца;

сумерки; вечерняя заря вм. 纁 (алый; сиреневый)

日 солнце, 熏 коптить

Вот это, уже действительно, "по-китайски" здорово!

***

"Коптит" понемногу солнце на закате".

Нет сил у него уже, к вечеру…

И не греет даже… лишь мерцает углями вдалеке… остывая…



臐xūn баранья похлёбка; навар (из баранины)

Здесь все просто, если вспомнить膻 tǎn shān羶 (козлиный запах.)

Баранья похлебка, конечно навариста….

Но и запах от нее "будь здоров! "

醺 xūn пьяный; захмелевший

Тоже не трудно: 酒 вино, 熏 угореть

В пьяном "угаре";

Что угоревший в бане (отравленный дымом), что пьяный

Оба: одинаково неадекватны.

***

皆 [ jiē ] все; всё

比 сравнивать с… 白 белое

***

Как ни сравнивай с белоснежным

То, что в руках держишь,

Как не упрашивай, всех, что оно, мол,

"Ну, совсем ведь чуть-чуть не белое"

Ничего не получится, хоть извертись

Ну, не белое оно, хоть ты лопни!

揩 [ kāi ] вытирать

рука 皆все; всё (比сравнивать с… 白 белое)

Оттирать черное до "белизны";

Тереть до тех пор, пока "черное" не станет "белым".

***

Все трет и трет он глаза уставшие…

Пытаясь высмотреть, в плотной занавеси ночи,

Пятно света в окне


Мнет небо чёрное в руках холодных

Словно хочет до дыр протереть его, вязкое,

Да посмотреть наконец, на спасительный след…





偕 [ xié ] совместно

谐 [ xié ] = 諧 договориться

(напр. договориться ( о сделке)

Эти два знака удобно рассматривать вместе.

К тому же: 皆 jiē - близко по произношению к " xié " ( в каком-то смысле - фонетик)

В двух знаках – один результат: объединить усилия.

В первом偕 - ключом оказывается человек (возможный партнер) , 人, а

во втором 谐 - речь, переговоры , 言

***

Посидели немного,

Потихоньку перетерли, в разговоре, края темы острые:

сгладили их слегка, чтоб удобно бы было всем.

Да, и ударили по рукам!

皇 [ huáng ] император

蝗 [ huáng ] саранча ( "царица полей", но не кукуруза)

虫 насекомое (в самом широком смысле) 皇 император

Налог

Она по праву рождения - императрица полей.

Лишь, на день один, опустилось на поле пшеницы золотой

Густое покрывало челюстями стучащее...

Смотрим мы, рыдая, утром

Как, по приказу владычицы их резкой,

Урожай, богатый наш, в день один,

в животы гладкие верноподданных безликих собран был...


Просмотров: 87Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все